Recent Updates RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Павел Николов 3:23 pm on July 2, 2014 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Каква е ролята на преводите и легализациите в различните индустрии? 

    Различни индустрии се нуждаят от превод и легализация на документите си, за да гарантират безпроблемна комуникация с потенциалните си клиенти по света. Компаниите с експортно ориентиран бизнес разчитат на услугите на преводаческите фирми за превод на продуктова информация, правни отчети, ръководства за употреба и т.н.

    Обикновено агенциите (More …)

     
  • Павел Николов 2:04 pm on July 1, 2014 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Най-превежданият език 

    Когато става дума за международен бизнес, хората мразят най-много езиковата бариера, т.е. нуждата от превод на документи и устен превод при срещи. И имам в предвид, че това е проблем навсякъде по света. Услугите на Гугъл Превод са използвани през предходната година над 200 милиона пъти!

    (More …)

     
  • Павел Николов 9:43 am on May 10, 2012 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Нови изисквания за преводаческата дейност от МВнР 

    От няколко седмици се носи мълвата, че Консулски отношения към МВнР разработват нови изисквания за преводаческата дейност. Дотук добре. Всички в този бранш очакват деня, в който ще бъде разработен и гласуван Закон за преводаческата дейност, регламентиращ точно и ясно начин на лицензиране и сертифициране на агенциите и преводачите, който закон да бъде разработен съвместно с представители на преводаческите агенции и преводачите на свободна практика. Както казах, всички в този бранш очакваме с

    (More …)

     
  • Павел Николов 11:34 am on January 17, 2012 Permalink | Log in to leave a Comment  

    SSL сигурност на интернет портала на Преводи.БГ 

    Онлайн пространството предоставя неизчерпаем източник от информация и възможности. Но също така има и много заплахи за сигурността, както на Вашите лични данни, така и на поверителната документация.

    Когато става въпрос за сигурност на предоставяните услуги по превод и легализация, ние от Преводи.БГ не правим компромиси – осигурихме Ви криптирана връзка на нашата страница, подобна на тази, която използват банковите институции - SSL сертификат. По този начин гарантираме, че нашата страница е един сигурен онлайн портал. Тук можете спокойно да изпратите Вашите проекти за превод чрез формата за оферта, без да се притеснявате за сигурността на поверителната документация.

    SSL представлява криптирана връзка между нашия сървър и Вашия браузър, гарантираща висока степен на сигурност при обмена на информация и не позволяваща намесата на трети страни във връзката. Извършва се кодиране на изпращаната информация на база сложни математически формули, така че само и единствено получателят на информацията /нашият сървър/ да може да я декодира.

    Разпознайте криптираната връзка по началото на адреса – той трябва да е https:// и да е оцветен в зелено и да има икона на катинарче или зелено поле. Криптираните страници на сайта на Преводи.БГ са всички страници, позволяващи да се въведе информация или да се качат документи, като например формата за офертастраницата за контактиформата ни за обратна връзка, т.н.

     
  • Павел Николов 1:45 pm on January 7, 2011 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Професия преводач 

    Как се става преводач?!

    Професията ‘преводач’ е интересна, но трудна, доходоносна, но изискваща знания, понякога напрегната, a понякога спокойна…

    Това май прозвуча малко странно :) Ами такава си е и професията ! Много хора се насочват към тази професия, без да съзнават какво точно представлява тя… и как да имат – информацията в нета е крайно оскъдна и се свежда до това, че трябва да ‘знаеш’ език и да кандидатстваш в някоя агенция… съгласете се това е нищо! Когато човек се насочва към дадена професия (независимо коя), той иска… (More …)

     
    • Ваня 3:23 pm on February 8, 2011 Permalink | Log in to Reply

      Здравейте,
      Бих искала да разбера нещо повече за софтуеъра, който предлагате. Цена, възможности, кой е най-добрия софтуер за малка фирма за преводи като моята. Напоследък забелязвам, че не мога да смогна да си организирам добре работата и мисля, че някакъв софтуеър би ми бил много полезен,
      Благодаря ви предварително!

    • Павел Николов 6:47 pm on February 8, 2011 Permalink | Log in to Reply

      Здравейте,

      За малка преводаческа агенция мога да Ви предложа TranslatioOffice 3000 – може да разгледате възможностите на http://www.translation.bg . Това е софтуер за администриране на преводаческата дейност, който е подходящ за фрилансъри или агенции с малко персонал и един офис. Този софтуер ще следи всички поръчки и плащания да са навреме :)

    • Velizar 8:06 pm on July 18, 2011 Permalink | Log in to Reply

      Здравейте господин Николов,

      След доста ровене в нета, най-после намерих точно това, което ми беше необходимо като информация по темата. Благодаря Ви!

      Започнах да уча английски преди 44 години (сега съм на 54). Езикът (не само английският) винаги ми е бил много интересен феномен – етимология на думите, как и защо една и съща дума в различните езици означава различни неща (“майка” в руски и български, “баджак” в турски и български, “евентуално” в английски и български и т.н.). Препоръките в характеристиките ми от основното училище и гимназията ме насочваха към хуманитарни науки, и в частност литература, но станах инженер. През 1993 ми се наложи почти цялата година да се издържам с преводи, с основен клиент Министерство на енергетиката – английска организация правеше одит и документите в двете посоки минаваха през мен. Нещо весело – знаете ли какво е “предна обичайка”? Няма как да знаете. Било е “предна обичка” – вид уплътнителна шайба, но машинописка го написала погрешно “обичайка” и така си останало с години в цялата документация.

      Тогава беше лесно – две обяви седмично в “24 часа” и чакаш да звънне телефонът. Дневно имаше максимум 3-4 обяви за преводи. Знаете по-добре от мен какво е количеството на обявите за преводи в нета сега.

      Специалист по телекомуникации съм, като от последните 17 години, десетина съм работил на ключови длъжности във фирми с чуждо управление и английски като официален език – писмено и говоримо. През останалото време контактът с чужденци и ползването на документация само на английски, бяха ежедневие. Общувал съм със стотици чужденци от различни националности, като съм се нагаждал към съответния акцент.

      Като добавка, претендирам, че съм в онзи 3-5% най-грамотни българи по отношение на езика. Писал съм в нет клубове, където повечето участници твърдят, че пиша (разказвам случки) интересно и увлекателно. Последно – от година и половина съм единствен коректор и нещо като редактор на преводно списание от типа “направи си сам”, като довършвам работата на преводаческа агенция, където не правят разлика между “перваз” и “корниз” или “цепнатина” и “пукнатина”, често садят “дърва” и купуват “дървета” за огрев.

      Защо Ви разправям всичко това? Ами защото парите не стигат и реших да се върна към преводачеството. Да, ама не, както казваше Петко Бочаров. Нямам съответното образование, нито сертификат, освен една диплома за превод на техническа литература от отдавна завършеното ВМЕИ.

      Убеден съм, че с малко старание и време ще успея да получа сертификат.

      Та (най после) питането ми е – това ще ми даде ли реална възможност да започна работа към агенция и има ли предпочитан от агенциите вид сертификат?

      Ще Ви бъда благодарен, ако намерите време да ми отговорите.

      • Павел Николов 11:47 am on January 17, 2012 Permalink | Log in to Reply

        Здравейте, Велизар,

        Първо бих искал да се извиня късния ми отговор!

        За фирмите е достатъчно да имате някои от посочените в статията сертификати и/или дипломи, за да могат да Ви направят заклет преводач.

        Най-голям ефект обаче имат реалните препоръки от клиенти и преводачески фирми, т.е. за една агенция е важно първо какви познания имате и второ- дали сте сериозен и отговорен човек. Това е така, защото дори и да сте най-опитният преводач на света, ако не спазвате сроковете, то никой няма да иска да работи с Вас. Та няколко препоръки определено биха привлекли вниманието. Впоследствие може да Ви бъде възложен кратък пробен превод, но това зависи от фирмените процедури на съответната компания.

        Надявам се да съм Ви бил полезен!

        Поздрави!

  • Павел Николов 7:59 pm on January 3, 2011 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Преводачески стандарт EN 15038 

    Тук ще направя един преглед на стандарта за преводачески услуги EN 15038

    Със световната глобализация все по-актуална става темата за стандартизацията на продукти и услуги. Потребителят вече търси качество, цената не е от първостепенно значение. И го търси не само на територията на своята страна, но и онлайн. Но как може да е сигурен , че един продукт/услуга отговаря на (More …)

     
  • Павел Николов 9:01 pm on December 26, 2010 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Честита Коледа ! 

    prevodi_pictureЧестита Коледа и весело посрещане на Новата година!

     
  • Павел Николов 7:29 pm on December 26, 2010 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Безплатен превод от професионален преводач 

    “Пуснахме нова услуга! Напълно безплатна е!”

    Да си го признаем.. това винаги звучи като някаква измама, подвеждане, лъжа или както там го наричате :) . Тук ще трябва да ми се доверите.. или просто да прочетете статията!

    Да, това наистина е напълно безплатна, неангажираща услуга, целяща единствено да Ви бъде в полза. В действителност с нея ние Ви представяме качеството на услугите ни, но това все пак си остава нещо полезно за Вас. Към момента Преводи.БГ е единствената фирма на българския пазар, която предлага безплатен превод от/на английски от професионален преводач, а не от машина. Ние ще преведем Вашия кратък текст (20 думи или 150 символа) от/на английски в рамките на 24 часа. Разбира се (More …)

     
  • Павел Николов 10:15 pm on December 22, 2010 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Превод и легализация 

    Що е то превод и легализация?!

    Първият ни пост ще е на тема ‘превод и легализация‘ и що е то. Често се чуват изразите ‘легализиран превод’, ‘лицензиран превод’, легализация на документи.. тук искам да поясня, че лицензираният превод и легализацията са две отделни работи, а легализиран превод  – такова понятие няма :)

    Лицензиран превод е превод, извършен от заклет преводач към лицензирана фирма…

    Така, заклет преводач е човек със съответното образование, който е подписал декларация за носената от него отговорност при превода, било то писмен или устен превод, според действащите разпоредби в България  и е регистриран в МВнР. Заклетият преводач може да работи единствено… (More …)

     
  • Павел Николов 4:45 pm on December 7, 2010 Permalink | Log in to leave a Comment  

    Хей, тук е вече блогът на Преводи.БГ ! Чр… 

    Хей, тук е вече блогът на Преводи.БГ !

    Чрез него ще се опитаме да даваме полезна и безпристрастна информация в областта на преводите, преводаческия софтуер и нормативните уредби.  Целта ни е да съчетаем теми, вълнуващи както колегите ни- професионалните преводачи, така и потребителите на преводачески услуги. Искаме това да е едно интерактивно средство за информация… ние разработваме теми от гледна точка на опита си в областта на превода, а Вие ги допълвате с въпросите и коментарите си. Да, ние имаме опит в областта на преводите и то голям, смея да твърдя :) . Изпълнявали сме проекти на почти всякаква тематика и адски кратки срокове. Опитът винаги е от полза. И да- ние ще споделяме опита си с Вас в този блог!

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
esc
cancel