Когато става дума за медицински преводи , те трябва да отговарят на няколко задължителни критерия:
> да са точни, със 100% спазена медицинска терминология при превода;
> да са бързи (експресни);
> да са на ниска (разумна) цена.
Обикновено медицинските документи се превеждат от/на английски и немски език. Понякога обаче се налага превод от/на френски, испански, италиански, гръцки, руски и турски език.
Медицинските преводи обхващат цялостната документация по проведено лечение (епикризи, диагнози, изследвания, рецепти, консултации и др.), преместване на пациент в друга болница, фармация (превод на информационни листи на лекарства, лабораторни изследвания за пускане на лекарства на пазара и др.), превод на медицински софтуер (системи за докладване, локализация на медицинско оборудване, инструкции за употреба на медицинска апаратура, онлайн системи за отчитане прогреса на тестови лекарства и др.), инструкции за експлоатация на стоматологично оборудване, учебна литература по медицина, както и разбира се общи документи като амбулаторен лист, направления, болнични листи и др.
Точността е всичко при медицинските преводи – никой не може да си позволи грешки, когато става дума за предстояща операция, запознаване на нови лекари с проведеното до момента лечение, превод на изследвания, поставени ваксини, съществуващи алергии и други чувствителни въпроси, свързани с здравето и живота на пациентите.
За разлика от други области, в медицинските преводи терминологията трябва да е 100 % вярна. Ако във финансите например една грешка може да доведе до разходи, в превод на епикриза например един сгрешен термин може да е буквално фатален.
Ние от Преводи.БГ разбираме колко е чувствителна темата за медицинските преводи и че в повечето случаи на нашите клиенти им предстои лечение в чужбина и правим всичко, което е по силите ни за предоставяне на абсолютно акуратни преводи. Внедрихме и разработихме процедури за качество на медицински преводи, сертифицирахме се по преводаческия стандарт EN15038 и минаваме редовно външни одити за качество. И в допълнение към изискванията на стандарта, ние въведохме тройна проверка на медицинските текстове, при която винаги правим проверка със „свежи очи” – редактор и коректор, различни от преводача. Медицинските ни преводачи/редактори, освен че имат съответно образование и опит в областта, са се доказали в годините като сериозни и коректни изпълнители от екипа на Преводи.БГ.
В медицинските преводи често лекарите използват съкращения (съкратени медицински термини). Понякога това са общоприети съкращения, а в някои случаи не са наложени. Ние преглеждаме и анализираме текста с нашия екип и при най-малки съмнения се консултираме относно съкратените термини с медицински лица – водещи лекари в дадената област, без това да увеличава цената, изцяло за наша сметка!
В много случаи нуждата от превод на медицински документи се прави, поради необходимост от преместване на пациент в чужда болница (продължаване на лечение в чужбина). Това съответно означава, че освен качество, клиентите ни се нуждаят и от бързина. Ние от Преводи.БГ разбираме от какво значение са дните, когато става дума за лечение, и даваме приоритет на медицинските преводи, без това да компрометира качеството. В състояние сме да предоставим превод на епикриза за 2-3 часа!
Цената за медицински преводи обикновено е по-висока от тази за стандартен текст. Но и тук става въпрос за доста по-голяма трудност и отговорност. Ние от Преводи.БГ предлагаме цена от 19.80 лв/стр без ДДС (1 страница по БДС е 1800 символа – 30 реда по 60 символа) за бавна поръча 3 работни дни. Предлагаме и експресна поръчка – за 2-3 часа на цена 25.20 лв/стр. без ДДС. За повече информация относно цени на медицински преводи, моля разгледайте Ценоразпис на Преводи.БГ.
Съветваме нашите клиенти да са изключително внимателни при избора на преводаческа фирма, поради деликатността на медицинските преводи и съответно последствията от некоректна терминология. Имайте в предвид, че цените на Преводи.БГ са сред най-ниските на пазара и ако някой Ви предложи „изключително изгодна” цена, това вероятно ще е за сметка на качеството.
Обикновено медицинските преводи не се легализират, поради факта, че се представят пред частни институции (болнични заведения или практикуващи лекари). Легализация може да се наложи при превод на ТЕЛК, който ще се представя в чужда институция или обратно – на нашите власти. Научете повече за легализация на документи.
Ако имате каквито и да е въпроси относно медицински преводи или легализация на документи, моля не се колебайте да се свържете с нас на актуалните ни контакти или да поискате оферта. Ние ще Ви консултираме напълно безплатно, а нашите оферти са необвързващи!
Когато става дума за терминологията при медицинските преводи – епикризи, изследвания, направлениея, проучвания и др., компромис не може да се прави. Тъй като осъзнаваме, че всяка грешка може да доведе до изключително сериозни последици, ние винаги проверяваме терминологията, включително и с консултации със изявени специалисти в медицината.
Преводи.БГ наема само и единствено професионални медицински преводачи – хора с висока езикова квалификация, задълбочени познания по медицина в определена сфера и не на последно място – доказано отговорни професионалисти, които винаги спазват сроковете.
За да постигнем максимално високо качество в медицинските преводи, имаме на разположение консултанти във всички области на медицината – практикуващи лекари, водещи специалисти! Само чрез допълнителни консултации и двойна проверка можем да гарантираме, че няма да подведем нашите клиенти!
Вземете безплатна и необвързваща оферта за превод и/или легализация
Поискай ОФЕРТА