Updates from January, 2011 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Павел Николов 1:45 pm on January 7, 2011 Permalink | Reply  

    Професия преводач 

    Как се става преводач?!

    Професията ‘преводач’ е интересна, но трудна, доходоносна, но изискваща знания, понякога напрегната, a понякога спокойна…

    Това май прозвуча малко странно :) Ами такава си е и професията ! Много хора се насочват към тази професия, без да съзнават какво точно представлява тя… и как да имат – информацията в нета е крайно оскъдна и се свежда до това, че трябва да ‘знаеш’ език и да кандидатстваш в някоя агенция… съгласете се това е нищо! Когато човек се насочва към дадена професия (независимо коя), той иска… (More …)

     
    • Ваня 3:23 pm on February 8, 2011 Permalink | Reply

      Здравейте,
      Бих искала да разбера нещо повече за софтуеъра, който предлагате. Цена, възможности, кой е най-добрия софтуер за малка фирма за преводи като моята. Напоследък забелязвам, че не мога да смогна да си организирам добре работата и мисля, че някакъв софтуеър би ми бил много полезен,
      Благодаря ви предварително!

    • Павел Николов 6:47 pm on February 8, 2011 Permalink | Reply

      Здравейте,

      За малка преводаческа агенция мога да Ви предложа TranslatioOffice 3000 – може да разгледате възможностите на http://www.translation.bg . Това е софтуер за администриране на преводаческата дейност, който е подходящ за фрилансъри или агенции с малко персонал и един офис. Този софтуер ще следи всички поръчки и плащания да са навреме :)

    • Velizar 8:06 pm on July 18, 2011 Permalink | Reply

      Здравейте господин Николов,

      След доста ровене в нета, най-после намерих точно това, което ми беше необходимо като информация по темата. Благодаря Ви!

      Започнах да уча английски преди 44 години (сега съм на 54). Езикът (не само английският) винаги ми е бил много интересен феномен – етимология на думите, как и защо една и съща дума в различните езици означава различни неща (“майка” в руски и български, “баджак” в турски и български, “евентуално” в английски и български и т.н.). Препоръките в характеристиките ми от основното училище и гимназията ме насочваха към хуманитарни науки, и в частност литература, но станах инженер. През 1993 ми се наложи почти цялата година да се издържам с преводи, с основен клиент Министерство на енергетиката – английска организация правеше одит и документите в двете посоки минаваха през мен. Нещо весело – знаете ли какво е “предна обичайка”? Няма как да знаете. Било е “предна обичка” – вид уплътнителна шайба, но машинописка го написала погрешно “обичайка” и така си останало с години в цялата документация.

      Тогава беше лесно – две обяви седмично в “24 часа” и чакаш да звънне телефонът. Дневно имаше максимум 3-4 обяви за преводи. Знаете по-добре от мен какво е количеството на обявите за преводи в нета сега.

      Специалист по телекомуникации съм, като от последните 17 години, десетина съм работил на ключови длъжности във фирми с чуждо управление и английски като официален език – писмено и говоримо. През останалото време контактът с чужденци и ползването на документация само на английски, бяха ежедневие. Общувал съм със стотици чужденци от различни националности, като съм се нагаждал към съответния акцент.

      Като добавка, претендирам, че съм в онзи 3-5% най-грамотни българи по отношение на езика. Писал съм в нет клубове, където повечето участници твърдят, че пиша (разказвам случки) интересно и увлекателно. Последно – от година и половина съм единствен коректор и нещо като редактор на преводно списание от типа “направи си сам”, като довършвам работата на преводаческа агенция, където не правят разлика между “перваз” и “корниз” или “цепнатина” и “пукнатина”, често садят “дърва” и купуват “дървета” за огрев.

      Защо Ви разправям всичко това? Ами защото парите не стигат и реших да се върна към преводачеството. Да, ама не, както казваше Петко Бочаров. Нямам съответното образование, нито сертификат, освен една диплома за превод на техническа литература от отдавна завършеното ВМЕИ.

      Убеден съм, че с малко старание и време ще успея да получа сертификат.

      Та (най после) питането ми е – това ще ми даде ли реална възможност да започна работа към агенция и има ли предпочитан от агенциите вид сертификат?

      Ще Ви бъда благодарен, ако намерите време да ми отговорите.

      • Павел Николов 11:47 am on January 17, 2012 Permalink | Reply

        Здравейте, Велизар,

        Първо бих искал да се извиня късния ми отговор!

        За фирмите е достатъчно да имате някои от посочените в статията сертификати и/или дипломи, за да могат да Ви направят заклет преводач.

        Най-голям ефект обаче имат реалните препоръки от клиенти и преводачески фирми, т.е. за една агенция е важно първо какви познания имате и второ- дали сте сериозен и отговорен човек. Това е така, защото дори и да сте най-опитният преводач на света, ако не спазвате сроковете, то никой няма да иска да работи с Вас. Та няколко препоръки определено биха привлекли вниманието. Впоследствие може да Ви бъде възложен кратък пробен превод, но това зависи от фирмените процедури на съответната компания.

        Надявам се да съм Ви бил полезен!

        Поздрави!

  • Павел Николов 7:59 pm on January 3, 2011 Permalink | Reply  

    Преводачески стандарт EN 15038 

    Тук ще направя един преглед на стандарта за преводачески услуги EN 15038

    Със световната глобализация все по-актуална става темата за стандартизацията на продукти и услуги. Потребителят вече търси качество, цената не е от първостепенно значение. И го търси не само на територията на своята страна, но и онлайн. Но как може да е сигурен , че един продукт/услуга отговаря на (More …)

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
esc
cancel