Translation Services in Dobrich

  • Български

Tel:+359 889 346 358 / +359 887 609642
2B Petko D Petkov St

email: info@prevodi.bg
map

GENERAL TERMS AND CONDITIONS

These General Terms and Conditions form an integral part of the Contract for Provision of Translation Services, hereinafter referred to as the “Contract”. In the event of any discrepancies between the provisions of the General Terms and Conditions and the Contract, the provisions of the individual contract signed for provision of translation services shall prevail. If no contract has been concluded, the relationships between the Parties shall be governed by these General Terms and Conditions.

I. TERMINOLOGY USED

TRANSLATOR: A person with an appropriate language qualification according to the requirements of the Ministry of Foreign Affairs.
CLIENT: Natural or legal entity, which engages the Contractor to perform the services offered by the CONTRACTOR.
MATERIALS TO BE TRANSLATED: Documents and other papers, provided for translation.
DOCUMENTS: Texts on paper or electronic media, provided for translation.
TRANSLATION: Translation from Bulgarian into a foreign language and/or from a foreign language into Bulgarian, carried out by authorized translator with an appropriate language qualification according to the Ministry of Foreign Affairs.
COMPLETED TRANSLATION: Documents and other papers already translated into the relevant language.
EDITING: Specialized terminology editing by a consultant (expert editor), the additional cost of which shall be arrived at through negotiation.
CONSECUTIVE INTERPRETATION: Interpretation, where the interpreter listens to the statement of one participant and then interprets it. When the duration of the engagement does not exceed three hours, it shall be performed by one interpreter. In case of a longer duration and in lectures, the use of a team of two interpreters shall be required.
SIMULTANEOUS INTERPRETATION: Interpretation from a booth at the time of speaking. It is performed by two interpreters, and in the case of a heavy workload – by four interpreters, at the discretion of the CONTRACTOR.
TELEPHONE INTERPRETATION: Consecutive interpretation, performed during telephone calls.
QUOTE: Appendix forming an integral part of the Contract for Provision of Translation Services.
LOCALIZATION: Translation of a document, website or software, where adaptation to the local customs/culture on the target market is required.
DTP SERVICES: Services, provided by an expert in graphic design, where the formatting and presentation of the original document shall be kept.

II. INFORMATION ON THE PROVIDER OF TRANSLATION SERVICES

PREVODI.BG, PREVODI.BG, mailing address: 2B Petko D Petkov St, 9300 Dobrich, a company authorized to provide official translation of documents and other papers from Bulgarian into foreign languages and from foreign languages into Bulgarian, hereinafter referred to as CONTRACTOR.

III. SERVICES PROVIDED

PREVODI.BG provides the following services:
- written translation of documents and other papers from Bulgarian into foreign languages and from foreign languages into Bulgarian;
- legalization of official documents;
- editing of documents and other papers translated from Bulgarian into foreign languages and from foreign languages into Bulgarian;
- interpretation from Bulgarian into foreign languages and from foreign languages into language;
1. Consecutive interpretation;
2. Simultaneous interpretation;
3. Telephone interpretation;
4. Localization;
5. DTP services;
6. Free translation;

Written translation:
Art. 1 The translation shall entail translation by an authorized translator and a check for factual errors.
Art. 2 Upon acceptance of the quote, the CLIENT must provide the correct spellings of full names or names and surnames, addresses, countries, cities, intellectual products, names of companies, legal and natural entities and any others, in regards to which a dispute may occur. The CONTRACTOR shall decide whether to use the information provided. In case such information is not presented, the CONTRACTOR shall translate (write) them according to the Transliteration Act.
Art. 3 The CLIENT must provide the full expansion of all abbreviations in the materials to be translated upon acceptance of the quote. If such abbreviations are not provided, the CONTRACTOR shall translate them semantically, as it sees fit, or transcribe them according to the Transliteration Act, or leave them untranslated.
Art. 4 When the material to be translated consists of handwritten or illegible documents, the CLIENT must decipher the text and provide the deciphered version to the CONTRACTOR. If such version is not provided, the translator shall do his/her best to decipher them, and shall write the expression “illegible” in place of any illegible passages.
Art. 5 If the CLIENT wishes for specific terminology to be used in the translation, it must provide a glossary containing all terms that it would like to be used. If a certain term is not present in this glossary, the CONTRACTOR shall translate it as it deems appropriate, at its discretion.
Art. 6 Written translations shall be charged according to the current price list of the CONTRACTOR, and per page according to BSS, where 1 page is 1,800 characters, inclusive of intervals (30 lines, 60 characters per line).
Art. 7 The minimum volume, which shall be charged is 1 page according to BSS.
Art. 8 Editing shall be performed by an expert editor, with the price for written translation per page excluding the editing. Editing shall be paid as a separate service.

Legalization:
Art. 9 Information about essential requisites for documents intended for legalization, as well as any other specific requirements, shall only be provided at the CONTRACTOR’s office.
Art. 10 The price of legalization shall not include the price of the written translation. The price of the translation shall be calculated according to the current price list.
Art. 11 The specified legalization periods are approximate and the CONTRACTOR shall not be responsible for any delay.
Art. 12 The CONTRACTOR shall not bear any responsibility in case the relevant authority refuses to legalize a certain document.
Art. 13 If legalization is refused through no fault of the CONTRACTOR, it must return the original document. The CONTRACTOR shall be entitled to withhold a part of the amount paid in order to cover its expenses.
Art. 14 Upon acceptance of the quote, the CLIENT must provide the correct spellings of full names or names and surnames, addresses, countries, cities, intellectual products, names of companies, legal and natural entities and any others, in regards to which a dispute may occur. The CONTRACTOR shall decide whether to use the information provided. In case such information is not presented, the CONTRACTOR shall translate (write) them according to the Transliteration Act.

Editing:
Art. 15 The editing service shall not be included in the price of translation per page.
Art. 16 The CONTRACTOR shall be entitled to refuse to edit translated documents and other papers.
Interpretation:
Art. 17 The CLIENT shall be obliged to provide as complete as possible information about the duration, place, languages and field of translation. The CLIENT shall be obliged to provide supporting materials and terminology. If supporting materials and terminology are not provided, the CONTRACTOR shall not be responsible for the quality of interpretation.
Art. 18 In interpretations the time, for which the interpreter is engaged, shall be paid regardless of whether he/she performs any translation.
Art. 19 The CONTRACTOR may refuse to perform the interpretation, if confirmation is not received within the period specified in the quote.
Art. 20 The minimum time charged for interpretation shall be one hour.
Localization:
Art. 21 The localization service shall not be included in the translation price, rather its price shall be arrived at through negotiation.
Art. 22 The CONTRACTOR shall be entitled to refuse to localize translated documents and other papers.

DTP services:
Art. 23 The DTP service shall not be included in the translation price, rather its price shall be arrived at through negotiation.
Art. 24 The CONTRACTOR shall be entitled to refuse to perform DTP services on translated documents and other papers.

Free translation:
Art. 25 Free translation includes translation of documents and other papers from Bulgarian into English and from English into Bulgarian consisting of up to 150 (one hundred and fifty) characters or 20 words.
Art. 26 The free translation shall not be certified by the CONTRACTOR.
Art. 27 The CONTRACTOR shall not be responsible for the quality of the free translation.
Art. 28 The CONTRACTOR shall not be responsible for any consequences, which may arise from the free translation.

IV. QUOTE PROVISION PROCEDURE

Art. 29 The CLIENT may ask for a quote by one of the following methods:
- by phone;
- in person, at the CONTRACTOR’s office;
- by sending an electronic mail to the e-mail addresses of the company;
- by completing an online form, published on https://bulgariantranslationservices.com/quote.php; https://bulgariantranslationservices.com, https://prevodi.bg/en/contacts.php
Art. 30 The CLIENT undertakes to provide the following information, on the basis of which the quote shall be prepared:
- name of the CLIENT, e-mail, phone number;
- material to be translated;
- language from which it shall be translated;
- language into which it shall be translated;
- additional notes and requirements, if any;
- completion deadline;
Art. 31 The CLIENT shall receive the quote within 60 minutes on business days and during business hours.
Art. 32 The CLIENT shall receive the offer at the e-mail address specified by it or verbally at the CONTRACTOR’s office.
Art. 33 The QUOTE for the provision of written translation shall contain:
- name of the CLIENT;
- date;
- validity period;
- name and position of the person, who has prepared the quote;
- name, address and contacts of the CONTRACTOR;
- completion deadline;
- price for written translation per one standard page according to the Bulgarian State Standard (according to BSS one standard page consists of 1800 characters, with intervals included, or 30 lines of 60 characters per line);
- approximate or exact quote price (exact price shall be given only in cases when the materials provided for translation allow for the exact number of characters to be calculated. In other cases the price shall be determined based on text translated);
- payment methods;
- delivery method;
Art. 34 The minimum size of the order shall be one page.
Art. 35 Editing shall be carried out by an expert editor and the edit shall not be included in the price of translation. It shall be paid as a separate service.
Art. 36 The QUOTE for the provision of interpretation shall contain:
- name of the CLIENT;
- date;
- validity period;
- name and position of the person, who has prepared the quote;
- name, address and contacts of the CONTRACTOR;
- date, place and time of the event;
- number of hours for the interpretation;
- number of interpreters;
- languages from/into which the interpretation shall be carried out;
- price per hour;
- total price of the offer;
- additional conditions (if any);
- payment method;
Art. 37 The QUOTE for editing of documents and other papers, translated from Bulgarian into foreign languages and from foreign languages into Bulgarian, shall contain:
- name of the CLIENT;
- date;
- validity period;
- name and position of the person, who has prepared the quote;
- name, address and contacts of the CONTRACTOR;
- completion deadline;
- price for editing per one standard page according to the Bulgarian State Standard (according to BSS one standard page consists of 1800 characters, with intervals included, or 30 lines of 60 characters per line);
- approximate or exact quote price (exact price shall be given only in cases when the materials provided for editing allow for the exact number of characters to be calculated. In other cases the price shall be determined based on text edited);
- payment methods;
- delivery method;

V. QUOTE APPROVAL PROCEDURE

Art. 38 The CLIENT may approve the quote within 10 (ten) days (unless otherwise specified in the quote). After expiry of the term specified above, it shall make a new inquiry.
Art. 39 The CLIENT may approve the quote in the following ways:
- in person, at the CONTRACTOR’s office;
- by sending an e-mail to the address specified in the quote. The e-mail must contain an unconditional and clear approval of the quote and the name of the person who has approved the quote.
Art. 40 The approved quote may be changed by mutual agreement of the parties, expressed in writing.
Art. 41 By approving the quote, the CLIENT acknowledges that it unconditionally accepts the terms of these General Terms and Conditions.

VI. SIGNING OF CONTRACT FOR PROVISION OF TRANSLATION SERVICES

Art. 42 After approval of the quote, the CLIENT undertakes to sign a contract for the provision of remote translation services.
Art. 43 If a contract for the provision of translation services is not signed, the relationship between the CLIENT and the CONTRACTOR shall be governed by the provisions of these General Terms and Conditions.
Art. 44 In cases when the quote is approved by sending an e-mail, the CLIENT may receive the draft of its contract in a way specified by it.
Art. 45 The CLIENT undertakes to send the signed contract to the CONTRACTOR within three days from the date of receipt.
Art. 46 By signing the contract, the CLIENT acknowledges that it unconditionally accepts the provisions of these General Terms and Conditions, which shall form an integral part thereof.

VII. METHOD OF PAYMENT FOR THE SERVICE PROVIDED

Art. 47 The CLIENT shall owe payment of 60% of the agreed price prior to commencement of work on the order, with the remaining 40% being due according to the conditions set forth in Art. 49.
Art. 48 The fee for the service provided may be paid in the following ways:
- in cash, at the CLIENT’s office;
- by credit or debit card after receipt of a payment link;
- by bank transfer;
- in cash on delivery when using courier services;
Art. 49 Deadline for payment of the remaining fee (40%):
- at the time of receipt of the translation, when paying in cash;
- prior to receipt of the translation, when paying by credit or debit card after receipt of a payment link;
- by bank transfer – within ten days of receipt of invoice;
- at the time of receipt of the translation, when paying in cash on delivery;
Art. 50 The price agreed shall be paid in the currency specified in the Contract.

VIII. PENALTY

Art. 51 If the CLIENT does not pay the amounts due within the periods specified in Chapter VII of these General Terms and Conditions, he/she shall owe the CONTRACTOR a penalty in the amount of 1% of the amount due for each day of delay, but not more than 20% of the amount due under the order. 
Art. 52 The CLIENT shall be in default without the CONTRACTOR having to send a notification or reminder.

IX. PERIOD FOR TRANSLATION

Art. 53 If the initial time for provision of the material to be translated and the final time for delivery of the translation are not explicitly specified in the Contract for Provision of Remote Translation, the rules set in this Chapter IX shall apply.
Art. 54 If the material to be translated is delivered prior to preparation of the quote, the starting date of the period shall be deemed the date on which the CONTRACTOR receives approval of the quote.
Art. 55 If the material to be translated is sent to the CONTRACTOR after approval of the quote, the starting date of the period shall be deemed as the moment of receipt of the material.
Art. 56 If the final deadline for provision of the translation is not specified in the quote, it shall be assumed that the CONTRACTOR will duly notify the CLIENT after the translation is ready.

X. RECEIVING THE COMPLETED TRANSLATION

Art. 57 The translation must be ready by the deadline.
Art. 58 The CLIENT may receive the completed translation in the following ways:
- in person, at CONTRACTOR’s office;
- at the specified e-mail address;
- through a courier (the CLIENT shall assume the risk of possible loss or damage, as well as the costs of delivering each translation.)
Art. 59 The CONTRACTOR shall deliver the completed translation to the CLIENT after signing of an acceptance certificate. The certificate shall form an integral part of the Contract for Provision of Translation Services.
Art. 60 The cost of courier services shall be at the expense of the CLIENT.
Art. 61 Each additionally certified copy of the translated document shall be paid separately at a rate of 10% of the translation price.

XI. COMPLAINTS

Art. 62 The CLIENT shall be entitled to make a complaint regarding the translation within seven days as of the date of receipt of the translation.
Art. 63 If the CLIENT makes no complaints until the end of this period, it shall be deemed that the translation was accepted without any objections.
Art. 64 The CLIENT undertakes to specify the exact parts in the text with which he/she does not agree. In such an event the CONTRACTOR shall provide the text to an independent translator, who shall edit the parts, regarding which the complaint was made.
Art. 65 Non-specification of the exact parts of a complaint shall release the CONTRACTOR from the obligation to correct the translated text.
Art. 66 Costs for the independent translator shall be at the expense of the CONTRACTOR.
Art. 67 The provision of the translation to an independent translator does not include editing of the entire translated text.
Art. 68 The CONTRACTOR shall not be obliged to correct the completed translation according to the complaint.
Art. 69 The CLIENT must allow the CONTRACTOR a reasonable period to eliminate the complaints. If the CLIENT refuses to provide such reasonable period, the CONTRACTOR shall not be responsible for dealing with the complaints.
Art. 70 The CONTRACTOR shall not be obliged to reduce, or offer a discount from, the price due if a complaint is made.

XII. CONFIDENTIALITY CLAUSE

Art. 71 By accepting these General Terms and Conditions, the CLIENT agrees that the employees of the CONTRACTOR shall have access to the material received for translation, as well as the persons who shall carry out the translation.
Art. 72 The CONTRACTOR undertakes to require of its translators and employees to keep the contents of the translation strictly confidential. The CONTRACTOR shall not be responsible for any violations of this obligation.
Art. 73 The CONTRACTOR undertakes to not provide, in any form or fashion, the information contained in the materials to be translated to any persons other than the company’s employees and translators.
Art. 74 The CONTRACTOR undertakes to keep any trade secrets and to not disclose any data, facts, information and particulars, of which it becomes aware in the process translation, including after its completion or delivery.
Art. 75 The CONTRACTOR shall not be responsible for any disclosure of information, which was already in the public domain prior to its disclosure, or if it is not at fault regarding its disclosure, or if it is required to be disclosed by law and an explicit written demand therefor has been sent to the CONTRACTOR.

XIII. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

Art. 76 The CONTRACTOR shall accept the order of the CLIENT provided that the CLIENT holds the copyright to the original text, the exception being cases where the translation is carried out for information purposes only.
Art. 77 All intellectual property rights in the materials provided for translation shall remain property of the CLIENT, and it shall allow the CONTRACTOR to keep them and use them for the purposes of translation.
All intellectual property rights to the translation shall remain property of the CONTRACTOR, unless otherwise explicitly agreed in writing.
Art. 78 The CLIENT shall allow the CONTRACTOR to keep and use the translations without limit in time.

XIV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR

Art. 79 The CONTRACTOR undertakes to provide the translation by the deadline.
Art. 80 The CONTRACTOR undertakes to provide the CLIENT with information on how work on the order is proceeding.
Art. 81 The CONTRACTOR undertakes to keep all materials received from the CLIENT and to deliver them upon its request after completion of the relevant order. 
Art. 82 The CONTRACTOR shall be entitled to receive all materials necessary to carry out the order, as well as explanations concerning specific requirements of the CLIENT.
Art. 83 The CONTRACTOR shall be entitled to refuse to complete the started order, if the payment procedure set forth in Art. 47 of these General Terms and Conditions is not observed.
Art. 84 The CONTRACTOR shall be entitled to request payment of the approved order in stages, other than those specified in Art. 47 of these General Terms and Conditions.
Art. 85 The CONTRACTOR shall be entitled to refuse to complete the started order, if the CLIENT does not observe the agreed procedure for payment of the translation.
Art. 86 The CONTRACTOR shall be entitled to refuse to start the next order, if the CLIENT has not paid for the previous one yet.
Art. 87 The CONTRACTOR shall be entitled to refuse the order without specifying any reasons therefor.
Art. 88 The CONTRACTOR shall be entitled to unilaterally change the completion deadline of the order, if the CLIENT does not provide the materials to be translated within the specified period.
Art. 89 The CONTRACTOR shall be entitled to not start, or to stop, working on the order, if the CLIENT has provided incorrect or inadequate information related to carrying out the order, due to which carrying out the order has become impossible.
Art. 90 In case work on the order is stopped, the CLIENT shall pay the CONTRACTOR for the completed part of the assigned order.
Art. 91 The CONTRACTOR shall be entitled to keep the completed translation, as well as the original documents provided, until payment of the agreed price.
Art. 92 The CONTRACTOR shall not be responsible for any damages caused to the CLIENT or to third parties, if the translation is not provided by the deadline.
Art. 93 The CONTRACTOR shall not be responsible for any damages caused to the CLIENT or to third parties as a result of the verbal or written translation carried out by it.
Art. 94 The CONTRACTOR shall not be responsible, if any of the following circumstances occur:
- if translations, texts and/or documents are lost, damaged or destroyed due to the occurrence of force majeure circumstances such as earthquake, storm, war, disaster, embargo, acts of state and administrative authorities, strikes, etc.;
- if the materials to be translated are sent to the wrong postal or e-mail address through no fault of the CONTRACTOR;
Art. 95 The CONTRACTOR shall not be responsible for any damages caused by the occurrence of force majeure circumstances, which it could not predict or avoid.
Art. 96 The CONTRACTOR shall not be responsible for any damages or delays caused by operational problems of the telecommunications companies or internet providers.

XV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CLIENT

Art. 97 The CLIENT shall be entitled to receive the translation by the deadline.
Art. 98 The CLIENT shall be entitled to get back all accompanying materials provided to the CONTRACTOR in relation to carrying out the order. 
Art. 99 The CLIENT shall be entitled to request information from the CONTRACTOR at any time during work on any given order. 
Art. 100 The CLIENT shall be entitled to terminate the order after notifying the CONTRACTOR in writing thereof. In such an event the CLIENT undertakes to pay the CONTRACTOR the already completed part of the order. 
Art. 101 The CLIENT shall be entitled to make a complaint in writing within seven days from receipt of the translation.
Art. 102 The CLIENT undertakes to provide the CONTRACTOR with all materials necessary to carry out the order. 
Art. 103 The CLIENT undertakes to pay for the translation by the deadline.
Art. 104 Even if the CLIENT refuses to accept the prepared documents, it must still pay the CONTRACTOR the price agreed for completion of the order.
Art. 105 The CLIENT undertakes to pay all expenses on the collection of any receivables due, but not paid by the deadline.
Art. 106 The CLIENT shall not be responsible for any damages sustained by the CONTRACTOR as a result of incomplete, incorrect or false information provided by the CLIENT or non-compliance with the provisions of the Contract.
Art. 107 The CLIENT undertakes to provide all specific requirements regarding the order in writing no later than the time of approval of the quote. The CONTRACTOR shall reserve its right to refuse the order, if it does not agree with any of the specific requirements.

XVI. ADDITIONAL PROVISIONS

Art. 108 Amendments to the General Terms and Conditions shall come into force from the moment of their publication on the website – www.bulgariantranslationservices.com
Art. 109 Any disputes that arise between the Parties shall be resolved through mutual negotiations, and if agreement is not reached, they shall be referred to the competent court in the Republic of Bulgaria.
Art. 110 All issues not resolved within these General Terms and Conditions and the Contract for Provision of Translation Services shall be governed by the provisions of the effective legislation in the Republic of Bulgaria.
Art. 111 The Bulgarian legislation shall apply when an international contract is signed between the CLIENT and the CONTRACTOR.
Art. 112 These General Terms and Conditions shall form an integral part of the contract concluded for provision of translation services.
Art. 113 These General Terms and Conditions shall be available on the website of the CONTRACTOR.

Get a free translation and/or legalization quote

Get a QUOTE